среда, 30 сентября 2015 г.

30 сентября – Международный день переводчика

Живой как жизнь

Переводчики – почтовые лошади просвещения
А.С. Пушкин

Международный день переводчика – профессиональный праздник устных и письменных переводчиков учреждён Международной федерацией переводчиков в 1991 году. Отмечается 30 сентября – в день смерти Святого Иеронима (342-420 гг.), осуществившего перевод Библии на латинский язык, который традиционно считается покровителем переводчиков.


Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далёкие времена входили в число его почётных жителей.

Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии.

В Древней Руси монахов толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.

С середины XX века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное найти соответствие не словам, а мыслям.

Профессия переводчика многогранна. Но русская и советская школа, прежде всего художественного перевода не имеет аналогов. И наша страна стала когда-то самой читающей в мире во многом благодаря кропотливой и творческой работе переводчиков.

Русские писатели-переводчики

Современный читатель не всегда задумывается над тем, что произведения великих зарубежных мастеров художественной литературы становятся доступными и понятными благодаря труду талантливых писателей-переводчиков. Именно эти люди помогают понять мысли, заключённые в строках произведений иностранных авторов, познакомиться со стилевыми особенностями их творчества. Работа переводчиков даёт возможность наслаждаться чтением книг, созданных писателями и поэтами-представителями разных стран и культур.

Перевод на русский язык замечательных произведений классической зарубежной литературы начинается с восемнадцатого столетия. Среди известных отечественных писателей-переводчиков – Василий Жуковский, Иван Бунин, Николай Гумилёв, Анна Ахматова, Борис Пастернак, Корней Чуковский, Самуил Маршак, Евгений Евтушенко и многие другие. Все они талантливые мастера художественного слова, имеющие высокий уровень образованности и культуры.

Одним из первых известных переводчиков стал Василий Андреевич Жуковский – «учитель» Пушкина и воспитатель царского наследника, свою деятельность в качестве переводчика начинал, следуя духу классицизма. Поэт искал средства изображения героев, позволяющие наиболее полно передать их внутренний мир, и по-своему стремился раскрыть смысл оригинала.
Более половины из написанного им является переводами с древнегреческого, немецкого, английского и др. языков. Переводные произведения Жуковского-поэта воспринимаются как шедевры не только переводной, но и вообще литературы. Они по праву заслужили достойное внимание среди читателей, некоторые из произведений оказались сильнее оригиналов. По признанию Василия Андреевича, причина успеха его переводов кроется в том, что те произведения, за которые он брался, нравились ему самому.
В.А. Жуковский предоставляет себе полную свободу, поэтому «чужие» произведения приобретают у него личную яркую индивидуальность. В текстах переведённых произведений, нередко отклоняющихся от подлинника, определяется поэтическая личность, характер поэта-романтика. Русские читатели узнали Байрона, Шиллера, В. Скотта, Гёте с помощью переводов Жуковского. На родном языке зазвучали древнерусская поэма «Слово о полку Игореве» и «Одиссея» древнегреческого певца Гомера.


На рубеже XIX-XX веков Викентий Вересаев подарил читателю переводы древнегреческих произведений: «Илиады», «Одиссеи», «Сафо» и пр. Переводные произведения Вересаева чуть ли не более известны читателю, чем его собственные.

Анна Ахматова, Константин Бальмонт, Александр Блок и другие поэты Серебряного века переводили много и разнообразно с немецкого, французского, английского.

Популярностью пользуется перевод «Госпожи Бовари» Флобера и новелл Мопассана, исполненный Иваном Тургеневым. Этот русский писатель в совершенстве знал французский и английский языки.

Ещё одним писателем XIX века, переводившим прозу мировых классиков, является Фёдор Достоевский. Популярен среди читателей его перевод романа «Евгения Гранде» Бальзака. Перевод можно считать вольным переложением, поскольку он содержит некоторые ошибки, пропуски, неточности, но также и некоторые дополнения от самого Достоевского. Перевод «Евгении Гранде» осуществлялся с самого раннего издания, вышедшего в 1834 году, и поэтому в некоторой степени отдалён от окончательной версии оригинала.

Превосходным переводчиком был известный поэт и писатель Иван Бунин. В близком к подлиннику непревзойдённом переложении «Песни о Гайавате» Лонгфелло, удостоенном Пушкинской премии РАН, писатель сохранил музыкальность и простоту языка, авторские художественно-изобразительные средства, даже расположение стихов. До настоящего времени бунинский перевод поэмы Лонгфелло, основанной на индейской мифологии, считается лучшим. Выдающийся мастер поэтического перевода И. Бунин знакомил русского читателя с Байроном, А. Теннисоном, лирикой А. Мицкевича, Т. Шевченко и других поэтов.

Борис Пастернак, представитель Серебряного века, с уверенностью говорил, что в переводе должно отражаться впечатление жизни, и он должен представлять самостоятельное художественное произведение. Поэта не привлекало сходство с подлинником. Переводы близких ему зарубежных авторов приносили беспримерную удачу: это высоко ценимый Пастернаком Гёте (центральное место занимает трагедия «Фауст»); Шекспир, перевод трагедий которого приобретал впечатление богатства и силы образов; Рильке, своим творчеством помогающий поэту увидеть все мироздание в целом. Борис Пастернак перевёл немало произведений славянских поэтов, среди которых можно отметить самобытных Болеслава Лесьмяна и Витезслава Незвала.

С точки зрения переводческой деятельности интересен Владимир Набоков. Это двуязычный писатель, авторству которого принадлежат произведения на русском и английском языках. В.В. Набоков являлся автором переводов классиков нашей литературы, таких как Пушкин, Лермонтов, Тютчев, и собственных произведений на английский язык, он также переводил многие произведения иностранных писателей на русский. В. Набоков считал, что для сохранения ритма текста, всех особенностей оригинала в переводе необходимо следовать точности.
Набоков в эмиграции стал англоязычным писателем и перестал создавать произведения на родном языке. И только скандальный роман «Лолита» вышел на русском. Писатель, вероятно, пожелал, чтобы перевод был точным, поэтому решил сделать его лично. Он много переводил с русского на английский, например «Слово о полку Игореве» и собственный роман «Лолита».

Современный писатель Борис Акунин, снискавший славу у российского читателя как автор произведений детективного жанра, не менее известен своими переводами. В его переводе изданы японские, английские и французские авторы.

Детские переводчики

Корней Чуковский, известный детский писатель и литературный критик, является автором замечательного перевода любимых детьми книг Марка Твена. Переводческую деятельность К. Чуковского сопровождали произведения известного английского писателя Оскара Уайльда. С его помощью малыши познакомились с Томом Сойером, бароном Мюнхгаузеном, Робинзоном Крузо.

Перевод стихотворений было с детских лет любимым увлечением Самуила Маршака, который в дальнейшем выбирал для переложения на родной язык самые значительные в художественном отношении произведения. Созданные им переводы заключают в себе всю прелесть оригинала: в них сохранены национальный характер иностранного автора, особенности эпохи. Английские и шотландские старинные баллады, сонеты Шекспира, поэзия Вордсворта, Блейка, Стивенсона нашли в лице Маршака прекрасного переводчика английской литературы. Для многих российских детей первой прочитанной книгой стали сказки братьев Гримм в великолепном переводе С. Маршака.
Шотландский поэт Роберт Бёрнс, по словам А. Твардовского, благодаря переводчику стал русским, оставшись шотландцем. Талантливо переведённые Маршаком книги Бёрнса были отмечены: он получил звание почётного гражданина Шотландии. Главной целью Самуила Яковлевича Маршака в течение полувека было страстное желание познакомить широкие массы людей с шедеврами, составляющими сокровищницу мировой литературы.

В историю отечественной детской литературы Борис Заходер вошёл как переводчик многих шедевров зарубежной литературы для детей: повестей-сказок А.А. Милна «Винни-Пух и все-все-все», П. Трэверс «Мэри Поппинс», Л. Кэррола «Приключения Алисы в Стране Чудес», сказок К. Чапека, братьев Гримм, пьесы Дж. М. Барри «Питер Пэн», стихотворений Я. Бжехвы, Ю. Тувима, У. Дж. Смита, Л. Керна и др.
Выступая, как пересказчик текстов английских, чешских, немецких и польских авторов, внося в процесс перевода собственное творческое начало, Заходер сумел, сохранив неповторимый аромат оригинала, органично ввести произведения зарубежной литературы в круг чтения и художественного опыта своих соотечественников, сделав многие из переведённых им произведений любимым чтением россиян всех возрастов.

«Приключения Чиполлино» Джанни Родари переведены Златой Потаповой, и этот блестящий перевод по праву вошёл в историю детской литературы. Занималась Злата Михайловна переводами румынских народных сказок, а также румынского писателя Ч. Петреску. Для издательства «Ладомир» она подготовила академическое собрание сочинений Жюля Верна, что само по себе почти подвиг, учитывая объёмы написанного великим французом.

Переводила юмористические стихи для детей и адаптировала их к русским реалиям известная детская поэтесса Елена Благинина, в частности, Льва Квитко, Тараса Шевченко, Ю. Тувима, сказки М. Конопницкой.

На сайте «Творчество писателей-переводчиков» собраны сведения о деятельности русских писателей в качестве переводчиков.

Интересные факты о переводе

·        В оригинальных произведениях Редьярда Киплинга «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей» Багира – это персонаж мужского пола. Но русские переводчики поменяли Багире пол, потому что слово «пантера» – женского рода. В итоге в классических русском и польском переводах «Маугли», а также в советском мультфильме «Маугли», Багира-женщина очень элегантна, изящна, насмешлива и красива.



·        Клингонский язык был разработан лингвистом Марком Окрандом специально для культового сериала «Звёздный путь»: на нём в сериале говорила одна из дружественных землянам рас. Язык имеет детально разработанную грамматику, синтаксис и словарь. Созданный в 1992 году Институт «Клингон» поддерживает его, выпуская учебники. На нём издаётся ежеквартальный журнал, поют песни и оперу. У поисковика Google есть страница поиска на клингонском, а в браузере Mozilla этот язык можно выбрать в качестве языка для отображения веб-страниц.




·        Google обновил Android Wear – в системе появились интерактивные обложки и поддержка Google Translate. Теперь люди смогут говорить со своими часами, а они будут переводить сказанное на один из 44 языков. Перевод при этом двунаправленный и меняется язык поворотом запястья, а кроме того Google Translate может сам распознавать сказанное. Google Translate «встроен» в Android Wear, так что вам даже не нужен переводчик на смартфоне, а при наличии Wi-Fi и сам смартфон не нужен.

Пёстрые листья, касаясь земли...

***


Пёстрые листья, касаясь земли,
Настежь откроют осени дверь.
В море безмолвно плывут корабли,
Ночью им снится тёплый апрель.

Где солнце сияет в лазури небес,
Чайки парят над гребнем волны.
Там жизнь наполняет жажда чудес,
А рассветы там негой полны.

Но осень идёт своей чередой
По лабиринту серых дождей,
И охраняет моря покой
Тихая роща спящих ветвей.

Ирина Ерина 


28 сентября – День деловой книги


Как известно – «Книга – лучший подарок». В России всегда любили и много читали самую разную литературу – классическую, научную, публицистическую, детективную, справочную, детскую, деловую.


28 сентября 2015 года в России отмечается новый праздник – День деловой книги. Инициаторами его учреждения выступили проект Calend.ru и российское издательство «Манн, Иванов и Фербер». Нынешняя дата – 28 сентября – была выбрана неслучайно – именно она считается днём рождения издательства «МИФ» – одного из лидеров рынка деловой книги.

Деловые книги – это опыт лучших специалистов, которым они хотят поделиться с коллегами и читателями. Это новые идеи, а порой, и готовые решения, которые можно сразу использовать на практике. Данная литература существует для тех, кто за короткий срок хочет получить максимум пользы, что в наше динамичное время особенно актуально.

В современном мире деловая книга – это действительно полезная литература, помогающая развивать бизнес, совершенствоваться и строить успешную карьеру, дающая дополнительные возможности для профессионального развития. Неудивительно, что сегодня бизнес-литература пользуется всё большей популярностью. И, конечно же, такая книга заслуживает отдельного праздника.


пятница, 25 сентября 2015 г.

МАЯКовка на фестивале уличных чтений

В рамках краевой акции «Уличный фестиваль чтения «26-й – регион чтения», приуроченной к Году литературы в России в День города Ставрополя 19 сентября 2015 г. Ставропольская краевая библиотека для слепых и слабовидящих имени В. Маяковского провела праздничную встречу – «Литературная фиеста в Маяковке». 


А поскольку осенняя природа радовала нас своим теплом, «Фиеста» была организована перед фасадом здания библиотеки на Аллее для слепых и слабовидящих «Тропа здоровья».

Открыл праздничную программу молодёжный флэш-моб «Мы за читающую Россию» с запуском в небо одноимённого плаката на воздушных шарах цветов российского триколора. 


Поэтическую часть мероприятия открыл театрализованный литературный перформанс, представляющий сцену письма Татьяны Лариной Евгению Онегину. 


Гости мероприятия познакомились с творчеством ставропольских писателей. В авторском исполнении прозвучали стихи Екатерины Полумисковой, Татьяны Сухоруковой (Лангуевой), Аллы Мельник, Сергея Сутулова-Катеринича.





На площадке «Литературный микрофон для жителей и гостей города» смогли выступить все желающие и выразить свою любовь Ставрополю стихами ставропольских поэтов о любимом городе.




Завершилась «фиеста» Маяковки выступлением представителей Ставропольского городского казачьего общества. Свои стихи представил подъесаул, член Совета стариков общества, ветеран казачьего движения, принимавший участие в возрождении казачества на Ставрополье, казачий поэт Ю. Г. Звягин.


 Книгу «Сказки седого Терека», изданную по инициативе Ставропольского окружного казачьего общества, представил аудитории и презентовал библиотеке подъесаул, член Общественной палаты города Ставрополя, координатор творческого Союза казаков А. М. Якушев.


На протяжении всего мероприятия действовала выставка книг специальных форматов «Край золотых сердец» и фотосессия «Ставропольский книгочей». Был организован буккроссинг – с книжного стенда желающие могли взять в подарок понравившуюся книгу.


«Литературная фиеста» привлекла внимание горожан самых разных возрастных категорий – подростков, молодёжи, пожилых людей. В мероприятии, помимо читателей СКБСС, приняли активное участие учащиеся гимназии № 25 г. Ставрополя, студенты Ставропольского государственного педагогического института, Ставропольского колледжа искусств, жители микрорайона, прохожие. Всего мероприятие посетили более 80 человек.



Читайте также:

Дорогами Пушкина

Летом 2015 года исполнилось 195 лет с первого посещения Александром Сергеевичем Пушкиным Северного Кавказа.

…По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит…
А.С. Пушкин, 1826




Экспозиция рассказывает о путешествиях Александра Сергеевича Пушкина по Российской Империи и его жизни в Михайловском, где поэт провёл в ссылке «два года незаметных», и, по словам нашего современника, «вдали от праздной суеты» высшего света, поэт «воскрес душой» и создал более 100 произведений, составляющих золотой фонд русской литературы.


А.С. Пушкин был на Ставрополье два раза: в 1820  и 1829 гг. Великий поэт побывал в Ставрополе, Георгиевске, оценил целительное действие наших минеральных «горячих» и «кислых» вод. Величественная природа этих мест, быт и нравы горских народов вдохновили поэта на создание поэм «Кавказский пленник» и «Тазит». Свыше десятка шедевров его лирики посвящены кавказской теме. Путевым впечатлениям поэта по Северному Кавказу посвящена первая глава «Путешествия в Арзрум».

Из фондов Пушкинского заповедника на выставке представлены живописные работы мастеров изобразительного искусства ХХ века, стремившихся создать и сохранить образ пушкинских мест. Это пейзажные работы А.К. Соколова, Э.Я. Выржиковского, В.В. Лысюка, Б.М. Козмина и др., на которых запечатлены виды села Михайловского, родового имения семьи Пушкиных.

Обширную карту пушкинских путешествий иллюстрируют графические работы заслуженного работника культуры РСФСР А.И. Мищенко из цикла «Жизнь и лира», имеющего второе название – «Пушкинские места России».

Историко-бытовые предметы ХIХ века, представленные в экспозиции, рисуют образ путешественника ХIХ века и дают представление об особенностях передвижения по просторам России на гужевом транспорте.





Кроме того, на выставке представлена коллекция оружия начала XIX века из фондов нашего музея-заповедника, копии зарисовок, автопортретов и дневниковых записок А.С. Пушкина, сделанных во время путешествий на Кавказ, а также фотографии памятников поэту и пушкинских мест в Ставрополе и городах Кавказских Минеральных Вод.


Украшением выставки являются предметы декоративно-прикладного искусства с бисерным декором первой половины ХIХ века. Эти изящные кошельки, монетницы, чернильницы, перочистки, выполненные руками мастериц, были в большой моде и занимали особое место в скарбе путешествующего.



По подсчётам учёных, поэт за свою жизнь проделал путь более чем в 30 000 вёрст и, конечно же, это не могло не отразиться на его творчестве.

Дорожные жалобы

Долго ль мне гулять на свете
То в коляске, то верхом,
То в кибитке, то в карете,
То в телеге, то пешком?

Не в наследственной берлоге,
Не средь отческих могил,
На большой мне, знать, дороге
Умереть господь судил,

На каменьях под копытом,
На горе под колесом,
Иль во рву, водой размытом,
Под разобранным мостом.

Иль чума меня подцепит,
Иль мороз окостенит,
Иль мне в лоб шлагбаум влепит
Непроворный инвалид.

Иль в лесу под нож злодею
Попадуся в стороне,
Иль со скуки околею
Где-нибудь в карантине.

Долго ль мне в тоске голодной
Пост невольный соблюдать
И телятиной холодной
Трюфли Яра поминать?

То ли дело быть на месте,
По Мясницкой разъезжать,
О деревне, о невесте
На досуге помышлять!

То ли дело рюмка рома,
Ночью сон, поутру чай;
То ли дело, братцы, дома!..
Ну, пошел же, погоняй!..
А.С. Пушкин, 1829

Выставка «Дорогами Пушкина» будет открыта до 15 октября 2015 г. Наши читатели её уже посетили. Побывайте на ней и Вы!




Читайте также:

четверг, 24 сентября 2015 г.

Валентин Катаев. Повесть «Сын полка»



Катаев Валентин Петрович – писатель, драматург и поэт родился 28 января 1897 в Одессе в семье учителя. Первое стихотворение «Осень» опубликовал гимназистом в 1910 г. в газете «Одесский вестник». Печатался также в «Южной мысли», «Одесском листке», «Пробуждении», «Лукоморье» и др.

С аттестатом за шесть классов Пятой гимназии города Одессы зимой 1915 года 18-летний Валентин Катаев уходит на фронт добровольцем. Выступал с корреспонденциями и очерками об «окопной» жизни солдат, полными сочувствия к рядовому человеку на войне. За войну он дважды был ранен, дважды попадал под газовую атаку, получив тяжёлое отравление. Знаменитая катаевская хрипотца в голосе – результат этого отравления.

С 1922 жил и работал в Москве.

Во время Великой Отечественной войны Катаев был военным корреспондентом газет «Правда» и «Красная звезда». Он стал свидетелем жестоких боёв под Ржевом, на Курской дуге, под Орлом. Военный корреспондент Катаев писал фельетоны, очерки, рассказы («Третий танк», «Флаг», «Виадук», «Отче наш», повесть «Жена», 1943, пьесы «Отчий дом», «Синий платочек»).

Замысел повести «Сын полка» начал формироваться у Катаева в 1943 году, когда он работал фронтовым корреспондентом и постоянно перемещался из одного воинского соединения в другое. Однажды писатель заметил мальчика, облачённого в солдатскую форму: гимнастёрка, галифе и сапоги были самыми настоящими, но сшитыми специально на ребёнка. Из разговора с командиром Катаев узнал, что мальчугана – голодного, злого и одичавшего – разведчики нашли в блиндаже. Ребёнка забрали в часть, где он прижился и стал своим.
Позже писатель ещё не раз сталкивался с подобными историями: «Я понял, что это не единичный случай, а типичная ситуация: солдаты пригревают брошенных, беспризорных детей, сирот, которые потерялись или у которых погибли родители».

Брат Валентина Петровича – Евгений, тоже военный корреспондент, погиб, возвращаясь из осаждённого Севастополя. Ему и своему сыну Павлику Катаев посвятил повесть «Сын полка», написанную ещё до Победы, в 1944 году. Впервые повесть опубликована в журналах «Октябрь» (1945, № 1, 2) и «Дружные ребята» (1945, № 1–8). Отдельным изданием вышла в 1945 году («Детгиз»).

Обложка 1-го издания повести Валентина Катаева «Сын полка», «Детгиз», 1945
«Я был корреспондентом на фронте и многое увидел, – объяснял он позже читателям. – Но почему-то больше всего запомнил мальчиков – обездоленных, нищих, угрюмо шагавших по дорогам войны. Вот почему я написал «Сын полка».
Мальчиков, похожих на героя повести Ваню Солнцева, было немало. Этих ребят действительно принимали на воспитание военные части. Мальчики удостаивались боевых наград, некоторые потом учились в военных училищах. «Это многих славный путь» – Катаев недаром выбрал эту строчку из стихотворения Н. А. Некрасова эпиграфом к своему произведению.
За эту книгу, повествующую о судьбе мальчика-сироты, усыновленного боевым полком, он в 1946 году получил Сталинскую премию.
В 1946 году по книге В. П. Катаева «Сын полка» был снят одноимённый фильм (реж. В. М. Пронин).

С «Сыном полка» связано самое распространённое заблуждение. Вани Солнцева никогда не было. Это собирательный образ. Катаев – первым в советской литературе – решил  рассказать о войне через восприятие ребёнка.

После выхода «Сына полка» тема «Война и дети» стала разрабатываться достаточно активно: всесоюзную известность получили пионеры-герои; Лев Кассиль и Макс Поляновский написали повесть «Улица младшего сына».

В повести «Сын полка» рассказывается о судьбе простого крестьянского мальчишки Вани Солнцева, у которого война отняла всё: родных и близких, дом и само детство. Вместе с ним вы пройдете через многие испытания и познаете радость подвигов во имя победы над врагом. Но подвиг – это не просто смелость и героизм, а и великий труд, железная дисциплина, несгибаемость воли и огромная любовь к Родине.

Образ Вани Солнцева обаятелен потому, что, став настоящим солдатом, герой не утратил детскости. В этом смысле показателен диалог между Ваней и мальчиком, усыновлённым бойцами другого подразделения. Взаимоотношения меняются на глазах: начавшись с подросткового спора о том, чей это лес, они завершаются завистью Вани к медали «военного мальчика» и горькой обидой на разведчиков: «Стало быть, я им не показался».


Цитата из повести Валентина Катаева «Сын полка»:

«... – Что там с вашим мальчиком? Как его самочувствие? Рассказывайте.
Капитан Енакиев  сказал не «докладывайте», а  «рассказывайте». И в этом сержант Егоров,  всегда очень тонко чувствующий  все  оттенки  субординации, уловил  позволение говорить по-семейному. Его утомлённые, покрасневшие после нескольких бессонных ночей глаза открыто и ясно улыбнулись, хотя рот и брови продолжали оставаться серьёзными.
– Дело  известное,  товарищ  капитан, –  сказал Егоров. – Отец  погиб  на фронте  в первые  дни войны. Деревню заняли  немцы. Мать  не хотела отдавать корову. Мать  убили.  Бабка и маленькая сестрёнка померли с голоду.  Остался один. Потом деревню спалили. Пошёл с сумкой собирать куски. Где-то на дороге попался полевым  жандармам.  Отправили  силком  в  какой-то  ихний  страшный детский  изолятор. Там,  конечно, заразился  паршой, поймал  чесотку,  болел сыпным  тифом    чуть  не помер, но  всё же  кое-как сдюжил.  Потом убежал. Почитай, два года  бродил, прятался в лесах, всё  хотел через фронт перейти. Да  фронт  тогда  далеко  был. Совсем  одичал, зарос  волосами.  Злой  стал. Настоящий волчонок. Постоянно с  собой в сумке гвоздь отточенный таскал. Это он себе  такое оружие  выдумал. Непременно хотел этим  гвоздём какого-нибудь фрица убить. А ещё в сумке  у него мы  нашли букварь.  Рваный,  потрёпанный. «Для  чего тебе букварь?»    спрашиваем.  «Чтобы  грамоте  не разучиться», – говорит. Ну что вы скажете!
– Сколько ж ему лет?
– Говорит,  двенадцать, тринадцатый. Хотя на вид больше десяти никак не дать. Изголодался, отощал. Одна кожа да кости.
– Да, – задумчиво сказал  капитан Енакиев. – Двенадцать  лет. Стало быть, когда всё это началось, ему ещё девяти не было.
– С детства хлебнул, – сказал Егоров вздыхая…».

Режиссёр Георгий Кузнецов в 1981 году снял художественный фильм «Сын полка» по одноимённой повести Валентина Катаева.






Книги рельефно-точечного шрифта
Катаев, В. П. Алмазный мой венец [Шрифт Брайля] / В. П. Катаев. – М. : Просвещение, 1982. – 4 кн. – С изд.: М.: Сов. писатель, 1979.
Катаев, В. П. Белеет парус одинокий [Шрифт Брайля]: повесть / В. П. Катаев. – М. : Просвещение, 1977. – 4 кн. – С изд.:  М.: Дет. литература, 1975.
Катаев, В. П. Цветик-семицветик [Шрифт Брайля] / В. П. Катаев. – М. : «Репро», 2009. – 1 кн. – С изд.: М.: Дет. литература, 1967.

«Говорящие» книги на кассетах
Катаев, В. П. Белеет парус одинокий [Звукозапись]: повесть / В. П. Катаев ; дикт. И. Ильин. – М. : «Логос» ВОС, 2010. – 3 мфк., (10 час.58 мин.) : 2,38 см/с, 4 доp. – С изд.: М.: Оникс, 2000.
Катаев, В. П. Сын полка [Звукозапись]: повесть / В. П. Катаев. – Ставрополь: Ставроп. краев. б-ка для слепых и слабовидящих им. В. Маяковского, 2005. – 2 мфк., (5 час.6 мин.) : 2,38 см/с, 4 доp. – С изд.: М.: Дет. литература, 1974.
Катаев, В. П. Трава забвенья [Звукозапись] / В. П. Катаев ; дикт. В. Герасимов. – М. : «Логос» ВОС, 2010. – 3 мфк., (8 час.44 мин.): 2,38 см/с, 4 доp. – С изд.: М.: Дет. литература, 1967.
Катаев, В. П. Цветик-семицветик [Звукозапись]. – СПб. : «Вира-М», 2002. – 1 мфк., (1 час.): 4,76 см/с, 2 доp. – С изд.: М.: Радио России, 1989.

Аудиокниги на CD
Катаев, В. П. Сын полка [Звукозапись]: повесть / В. П. Катаев. – Ставрополь: Ставроп. краев. б-ка для слепых и слабовидящих им. В. Маяковского, 2006. – 1 эл. опт. диск (CD-ROM), (5 час.6 мин.). – С изд.: М.: Дет. литература, 1974.
Катаев, В. П. Цветик-семицветик [Видеозапись]. – М. : Престиж Студия М, 2003. – 1 вк. (60 мин.).

Аудиокниги на флеш-картах
Булычёв, К. Глубокоуважаемый микроб, или Гусляр в космосе [Электронный ресурс] / К. В. Булычёв ; читает В. Герасимов. Семь огней / Б. Житков; читает И. Ильин. Белеет парус одинокий / В. Катаев; читает И. Ерисанова. Приключения Калле Блюмквиста, сыщика / А. Линдгрен; читает Н. Савицкий. Роуэн из Рина / Э. Родда; читает В. Герасимов. Всё о непослушных принцессах и коварных драконах / П. Рэде; читает Н. Савицкий. – М. : «Логос» ВОС, 2010. – 1 фк., (81 час.25 мин.). 

Плоскопечатные издания
Катаев, В. П. Белеет парус одинокий [Текст] / В. П. Катаев. Северная повесть; Кара-Бугаз / К. Г. Паустовский. Повесть о настоящем человеке / Б. Н. Полевой; В. П. Катаев. – М. : Дет. литература, 1979. – 686 с. – (Библиотека мировой литературы для детей).
Катаев, В. П. Белеет парус одинокий; Сын полка [Текст] / В. П. Катаев. – М. : Просвещение, 1983. – 366 с.
Катаев, В. П. Избранные произведения: в 3 т. [Текст] / В. П. Катаев. – М.: Худож. литература, 1977.
Катаев, В. П. Летающий на стрекозе [Текст] / В. П. Катаев. – М. : Дет. литература, 1980. – 236 с.
Катаев, В. П. Маленькая железная дверь в стене [Текст] / В. П. Катаев. – М.: Дет. литература, 1980. – 254 с.